Hebrews 11:28

Stephanus(i) 28 πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
Tregelles(i) 28 πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα, θίγῃ αὐτῶν.
Nestle(i) 28 Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
SBLGNT(i) 28 πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
f35(i) 28 πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
ACVI(i)
   28 G4102 N-DSF πιστει By Faith G4160 V-RAI-3S πεποιηκεν He Performed G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G4378 N-ASF προσχυσιν Sprinkling G3588 T-GSN του Of The G129 N-GSN αιματος Blood G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G3645 V-PAP-NSM ολοθρευων Who Was Destroying G3588 T-APN τα Thes G4416 A-APN πρωτοτοκα Firstborn G2345 V-2AAS-3S θιγη Would Touch G3361 PRT-N μη Not G846 P-GPM αυτων Them
Vulgate(i) 28 fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos
Clementine_Vulgate(i) 28 Fide celebravit Pascha, et sanguinis effusionem: ne qui vastabat primitiva, tangeret eos.
Wycliffe(i) 28 Bi feith he halewide pask, and the scheding out of blood, that he that distriede the firste thingis of Egipcians, schulde not touche hem.
Tyndale(i) 28 Thorow fayth he ordeyned the ester lambe and the effusion of bloud lest he that destroyed the fyrst borne shuld touche them.
Coverdale(i) 28 By faith he helde Easter, and the effusion of bloude, lest he which slewe the firstborne, shulde touche them.
MSTC(i) 28 Through faith he ordained the Easter lamb, and the effusion of blood, lest he that destroyed the first born should touch them.
Matthew(i) 28 Thorowe fayth he ordeyned the Easter Lambe and the effusyon of bloud, lest he that destroyed the fyrst borne shoulde touche them.
Great(i) 28 Thorow fayth he ordeyned the passeouer and that effusyon of bloud, lest he that destroyed the fyrst borne, shulde touch them.
Geneva(i) 28 Through faith he ordeined the Passeouer and the effusion of blood, least he that destroyed the first borne, should touche them.
Bishops(i) 28 Through fayth, he ordeyned the Passouer and the effusion of blood, lest he that destroyed the first borne, shoulde touche them
DouayRheims(i) 28 By faith he celebrated the pasch and the shedding of the blood: that he who destroyed the firstborn might not touch them.
KJV(i) 28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
KJV_Cambridge(i) 28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
Mace(i) 28 through faith he celebrated the passover, and sprinkled blood, that the destroying angel might pass by the first-born.
Whiston(i) 28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first-born, should touch them.
Wesley(i) 28 By faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first born should touch them.
Worsley(i) 28 By faith he observed the passover and sprinkling of the blood, that he, who destroyed the first-born of the Egyptians, might not touch them.
Haweis(i) 28 By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the first-born might not touch them.
Thomson(i) 28 By faith he celebrated the passover, and the pouring out of the blood, that the destroyer of the first born might not touch them.
Webster(i) 28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first-born should touch them.
Living_Oracles(i) 28 By faith, he appointed the passover, and the sprinkling of the blood; that he who destroyed the first-born, might not touch them.
Etheridge(i) 28 By faith they performed the passover, and the sprinkling of the blood, that he might not come near, - he, who was destroying the first-born.
Murdock(i) 28 By faith, they kept the passover, and the sprinkling of blood, that he who destroyed the first-born might not approach them.
Sawyer(i) 28 By faith he observed the passover and the pouring out of blood, that the destroyer of the first-born might not touch them.
Diaglott(i) 28 In faith he has made the passover and the pouring on of the blood, so that not the one destroying the first-borns, might touch of them.
ABU(i) 28 Through faith he has kept the passover, and the affusion of the blood, that he who destroyed the first-born might not touch them.
Anderson(i) 28 By faith he kept the passover, and the affusion of blood, that he who destroyed the first-born might not touch them.
Noyes(i) 28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that he who destroyed the firstborn might not touch them.
YLT(i) 28 by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them.
JuliaSmith(i) 28 By faith he has kept the pascha, and the pouring out of blood, lest he destroying the first born should touch them.
Darby(i) 28 By faith he celebrated the passover and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn might not touch them.
ERV(i) 28 By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
ASV(i) 28 By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
JPS_ASV_Byz(i) 28 By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
Rotherham(i) 28 By faith, he hath kept the passover and the besmearing of the blood, lest, he that was destroying the first–born, should be touching them.
Twentieth_Century(i) 28 Faith led him to institute the Passover and the Sprinkling of the Blood, so that the Destroyer might not touch the eldest children of the Israelites.
Godbey(i) 28 By faith he instituted the passover, and the sprinkling of blood, in order that the one destroying the first-born might not touch them.
WNT(i) 28 Through faith he instituted the Passover, and the sprinkling with blood so that the destroyer of the firstborn might not touch the Israelites.
Worrell(i) 28 By faith he has instituted the passover, and the applying of the blood, lest the destroyer of the first-born should touch them.
Moffatt(i) 28 It was by faith that he celebrated the passover and performed the sprinkling by blood, so that the destroying angel might not touch Israel's first-born.
Goodspeed(i) 28 Faith made him institute the Passover and splash the blood upon the door-posts, to keep the angel that destroyed the firstborn from touching them.
Riverside(i) 28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer might not touch their first-born.
MNT(i) 28 By faith he established the Passover, and the sprinkling with blood, in order that the Destroying Angel might not touch the firstborn.
Lamsa(i) 28 Through faith he instituted the passover, and sprinkled the blood, lest he who destroyed the first-born should touch them.
CLV(i) 28 By faith he has the passover made and the pouring of blood against the door jambs, lest the exterminator of the first-born may come into contact with them."
Williams(i) 28 By faith he instituted the Passover and the pouring of blood upon the doorposts, so that the destroyer of the first-born might not touch them.
BBE(i) 28 By faith he kept the Passover, and put the sign of the blood on the houses, so that the angel of destruction might not put their oldest sons to death.
MKJV(i) 28 Through faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, lest He who destroyed the first-born should touch them.
LITV(i) 28 By faith he made the Passover, and the sprinkling of blood, that the destroyer of the first-born might not touch them.
ECB(i) 28 By trust he did the pasach and the pouring of blood, lest he who destroys the firstborn, finger them.
AUV(i) 28 By [having] faith, he established the Passover Festival [Note: This festival was first celebrated in Egypt by the fleeing Israelites, then observed annually in commemoration of that event], and had [lambs’] blood sprinkled [on the door jambs] to prevent the one who destroyed the firstborn children from touching them. [See Ex. 12:23].
ACV(i) 28 By faith he performed the Passover and the sprinkling of the blood, so that he who was destroying the firstborn would not touch them.
Common(i) 28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so the destroyer of the firstborn would not touch them.
WEB(i) 28 By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
NHEB(i) 28 By faith, he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
AKJV(i) 28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
KJC(i) 28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
KJ2000(i) 28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
UKJV(i) 28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
RKJNT(i) 28 By faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.
TKJU(i) 28 Through faith he kept the Passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
RYLT(i) 28 by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them.
EJ2000(i) 28 By faith he kept the passover and the sprinkling of the blood lest he that destroyed the firstborn should touch them.
CAB(i) 28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, lest he who destroyed the firstborn should touch them.
WPNT(i) 28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch them.
JMNT(i) 28 In faith, by trust, with confident loyalty and for trustworthy allegiance, he had performed (or: has created so that it now stands as an institution) the Passover and the pouring of the blood, so that the One presently destroying (the Exterminator of) the first-born of people and animals would (or: could) not touch or come in contact with them.
NSB(i) 28 By faith he kept the Passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
ISV(i) 28 By faith he established the Passover and the sprinkling of blood to keep the destroyer of the firstborn from touching the people.
LEB(i) 28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, in order that the one who destroyed the firstborn would not touch them.
BGB(i) 28 Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος, ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν.
BIB(i) 28 Πίστει (By faith) πεποίηκεν (he has kept) τὸ (the) πάσχα (Passover) καὶ (and) τὴν (the) πρόσχυσιν (sprinkling) τοῦ (of the) αἵματος (blood), ἵνα (so that) μὴ (not) ὁ (the one) ὀλοθρεύων (destroying) τὰ (the) πρωτότοκα (firstborn) θίγῃ (would touch) αὐτῶν (them).
BLB(i) 28 By faith he has kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that the one destroying the firstborn would not touch them.
BSB(i) 28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch Israel’s own firstborn.
MSB(i) 28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch Israel’s own firstborn.
MLV(i) 28 In faith, he has made the Passover and the splashing of the blood on the door frames, in order that the destroyer of the firstborn should not touch them.
VIN(i) 28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch Israel’s own firstborn.
Luther1545(i) 28 Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutvergießen, auf daß, der die Erstgeburten würgete, sie nicht träfe.
Luther1912(i) 28 Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutgießen, auf daß, der die Erstgeburten erwürgte, sie nicht träfe.
ELB1871(i) 28 Durch Glauben hat er das Passah gefeiert und die Besprengung des Blutes, auf daß der Zerstörer der Erstgeburt sie nicht antaste.
ELB1905(i) 28 Durch Glauben hat er das Passah gefeiert und die Besprengung des Blutes, auf daß der Zerstörer der Erstgeburt sie nicht antaste.
DSV(i) 28 Door het geloof heeft hij het pascha uitgericht, en de besprenging des bloeds, opdat de verderver der eerstgeborenen hen niet raken zou.
DarbyFR(i) 28 Par la foi, il a fait la pâque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas.
Martin(i) 28 Par la foi il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que celui qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux des Israélites.
Segond(i) 28 C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.
SE(i) 28 Por la fe, celebró la pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocase.
ReinaValera(i) 28 Por fe celebró la pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocase.
JBS(i) 28 Por la fe, celebró la pascua y el derramamiento de la sangre, para que el que mataba los primogénitos no los tocara.
Albanian(i) 28 Me anë të besimit ranë muret e Jerihos, pasi u suallën rreth tyre shtatë ditë.
RST(i) 28 Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.
Peshitta(i) 28 ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܥܒܕ ܦܨܚܐ ܘܪܤܤ ܕܡܐ ܕܠܐ ܢܬܩܪܒ ܠܗܘܢ ܗܘ ܕܡܚܒܠ ܗܘܐ ܒܘܟܪܐ ܀
Arabic(i) 28 بالايمان صنع الفصح ورشّ الدم لئلا يمسهم الذي اهلك الابكار.
Amharic(i) 28 አጥፊው የበኵሮችን ልጆች እንዳይነካ ፋሲካንና ደምን መርጨትን በእምነት አደረገ።
Armenian(i) 28 Հաւատքո՛վ կատարեց զատիկը եւ արիւնին հեղումը, որպէսզի անդրանիկները բնաջնջողը չդպչի իրենց:
Basque(i) 28 Fedez eguin citzan Bazcoa eta odol issurtzea: lehen sorthuac deseguiten cituenac, hec hunqui ezlitzançát.
Bulgarian(i) 28 С вяра изпълни Пасхата и поръсването с кръвта, за да не се допре до тях този, който погубваше първородните.
Croatian(i) 28 Vjerom je obavio pashu i škropljenje krvlju da Zatornik ne dotakne prvenaca Izraelovih.
BKR(i) 28 Věrou slavil hod beránka a vylití krve, aby ten, jenž hubil prvorozené, nedotekl se jich.
Danish(i) 28 Formedelst Tro anordnede han Paasken og Blodstænkelsen, at den, som ødelagde de Forstefødte, skulde ikke røre dem.
CUV(i) 28 他 因 著 信 , 就 守 ( 或 作 : 立 ) 逾 越 節 , 行 灑 血 的 禮 , 免 得 那 滅 長 子 的 臨 近 以 色 列 人 。
CUVS(i) 28 他 因 着 信 , 就 守 ( 或 作 : 立 ) 逾 越 节 , 行 灑 血 的 礼 , 免 得 那 灭 长 子 的 临 近 以 色 列 人 。
Esperanto(i) 28 Per la fido li observis la Paskon kaj la sangaspergon, por ke la ekstermanto de la unuenaskitoj ne tusxu ilin.
Estonian(i) 28 Usu läbi ta pidas Paasapüha ja vere piserdust, et esmasündinute surmaja ei puudutaks neid.
Finnish(i) 28 Uskon kautta piti hän pääsiäistä ja veren vuodatusta, ettei se, joka esikoiset tappoi, olisi ruvennut heihin.
FinnishPR(i) 28 Uskon kautta hän pani toimeen pääsiäisenvieton ja verensivelyn, ettei esikoisten surmaaja koskisi heihin.
Haitian(i) 28 Se paske Moyiz te gen konfyans nan Bondye kifè li te fete fèt Delivrans lan, li bay lòd make pòt kay yo ak san an pou zanj Bondye a pa t' touye premye pitit gason pèp Izrayèl yo.
Hungarian(i) 28 Hit által rendelte a páskát és a vérnek kiontását, hogy az öldöklõ ne illesse az õ elsõszülötteiket.
Indonesian(i) 28 Karena beriman, maka Musa mengadakan Paskah dan memerintahkan agar dipercikkan darah pada pintu rumah orang Israel supaya Malaikat Kematian jangan membunuh anak-anak sulung mereka.
Italian(i) 28 Per fede fece la pasqua, e lo spruzzamento del sangue; acciocchè colui che distruggeva i primogeniti non toccasse gli Ebrei.
ItalianRiveduta(i) 28 Per fede celebrò la Pasqua e fece lo spruzzamento del sangue affinché lo sterminatore dei primogeniti non toccasse quelli degli Israeliti.
Japanese(i) 28 信仰に由りて彼は過越と血を灑ぐこととを行へり、これ初子を滅す者の彼らに觸れざらん爲なり。
Kabyle(i) 28 S liman i gefka lameṛ ad zlun izimer n leslak, i gṛucc tiwwura s idammen n izimer-nni iwakken m'ara d-iɛeddi win yessengaren ur yețnal ara imenza i d-ilulen ɣer wat Isṛail.
Korean(i) 28 믿음으로 유월절과 피 뿌리는 예를 정하였으니 이는 장자를 멸하는 자로 저희를 건드리지 않게 하려 한 것이며
Latvian(i) 28 Ticības dēļ viņš svinēja pashu un apslacīšanu asinīm, lai pirmdzimušo postītājs tos neaiztiktu.
Lithuanian(i) 28 Tikėjimu jis įsteigė Paschą ir apšlakstymą krauju, kad naikintojas nepaliestų jų pirmagimių.
PBG(i) 28 Wiarą obchodził wielkanoc i wylanie krwi, aby ten, który tracił pierworodnych, nie dotknął się ich.
Portuguese(i) 28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogénitos não lhes tocasse.
Norwegian(i) 28 Ved tro holdt han påsken med blodsprengningen, forat ikke ødeleggeren skulde røre deres førstefødte.
Romanian(i) 28 Prin credinţă a prăznuit el Paştele şi a făcut stropirea sîngelui, pentruca Nimicitorul celor întîi născuţi să nu se atingă de ei.
Ukrainian(i) 28 Вірою справив він Пасху й покроплення крови, щоб їх не торкнувся той, хто погубив первороджених.
UkrainianNT(i) 28 Вірою зробив пасху і пролиттє крови, щоб губитель первороджених не займав їх.